Malgrat que ho desaconsellin els grans
oradors llatins, començaré amb un tòpic i donaré les gràcies al jurat per
confiar en mi. Sé que no és fàcil, en un premi en què les propostes no són
anònimes, confiar en una persona jove, com tampoc ho és atorgar el premi de
traducció més prestigiós dels PPCC a un traductor amb poca experiència, que tot
just comença. I ells ho han fet. Fent guanyar una obra, a més, la
d’Aristòfanes, que s’ha de ser molt valent per premiar, perquè representa la
unió de dos dels elements més difícils de traduir: la poesia i l’humor.
I és que,
com a poeta dramàtic, pocs autors de la història de la literatura occidental de
tots els temps poden mirar Aristòfanes de cara i als ulls. Malgrat això, a dia
d’avui, els traductors catalans no han vist mai Aristòfanes com l’enorme poeta
que era i, en conseqüència, mai no l’han traduït en la seva forma original, en
vers. I això que Aristòfanes és un dels poetes clàssics que més metres
diferents dominava. Massa s’ha considerat la comèdia poesia de segona; massa s’ha
oblidat que la poesia còmica és, precisament, poesia i que les rialles i els
somriures són tan lírics com els sanglots i els gemecs de les tragèdies. Gràcies,
doncs, per deixar que Aristòfanes pugui expressar-se en català per fi com l’enorme
poeta i virtuós de la paraula que era. Gràcies per permetre continuar l’obra
que va començar Carles Riba amb la traducció poètica dels tràgics. O això,
almenys, intentaré fer amb aquestes comèdies d’Aristòfanes, amb una traducció rítmica
que segueixi de prop el text grec i els estudis més recents, però que no per
això deixi de ser poètica i divertida alhora, sense la barrera elitista de
l’acadèmia i la necessitat d’erudició per entendre la poesia i l’humor d’Aristòfanes.
Deia Umberto Eco que només podies gaudir d’Aristòfanes si eres llicenciat en
filologia clàssica. Bé, jo el que intentaré de fer és justament el contrari
perquè Aristòfanes sigui patrimoni de tots i no d’uns tristos pocs tancats en
les seves torres de marfil.
I és que
en uns dies tan grisos com els que estem vivint per a la llibertat d’expressió
i manifestació, per a la vida en general, necessitem Aristòfanes més que mai,
perquè ell representa la crítica més descarnada al poderós, el bescantament del
mateix govern que li pagava les funcions; representa la llibertat d’expressió,
la fantasia absoluta, la lírica més descordada i irreverent.
Així que
estic convençut que us faran gaudir d’allò més el viatge de Tereu al cel a
lloms d’un escarabat per tal de rescatar la deessa Pau i acabar així la guerra,
o la conversió dels homes en ocells per fugir de la seva ciutat corrupta i posar
fi al domini dels déus injustos, o la paròdia més irreverent dels filòsofs i de
Sòcrates als Núvols.
Al
projecte que vaig enviar el gener i que finalment m’han premiat, em vaig sentir
temptat d’incloure (tot i que al final no ho vaig fer) aquest passatge dels Ocells d’Aristòfanes, on el poeta, que
era un expert en això de guanyar premis, deia als membres del jurat de les
competicions dramàtiques, en boca dels ocells:
Al jurat volem parlar-li sobre guanyar aquest concurs:
si a nosaltres ens fan vèncer, donarem a tots molts béns,
molt millors que els dons que Paris amb Helena va obtenir.
Comencem amb el que els jutges volen per damunt de tot:
mai no us faltaran les òlibes... que decoren els diners.
Que se us ficaran a casa, i aniran a fer el seu niu
a les vostres grans butxaques, i us pondran els calerons.
I si us toca un càrrec públic, i en voleu rapinyar guanys,
us farem a mans un àvid esparver, menut i fer.
Si per contra no ens votéssiu, una lluna us forjareu,
de metall, com
les estàtues, que si algú no en porta al cap,
passarem llavors els comptes, quan aneu mudats de blanc,
ja que us cobrirà la caca dels ocells del món sencer.
Veient
que al final m’han atorgat el premi, sort que no vaig posar-hi aquest tros,
perquè com tot bon jove i com tot bon traductor, sóc més pobre que una rata, i
no sé d’on hauria pogut treure els calerons. De merda, en canvi, els
traductors, tradicionalment tan negligits i criticats, ens n’emportem per donar
i per vendre. Però, com dic, per sort no l’hi vaig posar. Gràcies, doncs, un
cop més, per creure en mi i en Aristòfanes.
És per
tot això que a banda d’agrair la confiança al jurat, vull fer-ho també amb
l’organització d’un premi com aquest. El Vidal Alcover, organitzat per la casa
de les lletres de Tarragona, dignifica la llengua catalana i en dignifica els
traductors. És un dels pocs premis que premia, com deia, una tasca tan difícil
i tan poc reconeguda com és la traducció. La gent continua veient la traducció
com un acte de segona, i continua invisibilitzant els traductors. Premis com
aquests ajuden a demostrar que la traducció és un acte literari i creatiu i
permet que els traductors no quedem en l’oblit d’un gris contracte editorial. I
el palmarès d’aquest premi així ho demostra, amb noms que fan realment impressió
i amb qui em fa especial il·lusió (i un xic de por, per què no dir-ho)
compartir premi. Noms de gent que admiro molt com els d’Anna Casasses, Xènia
Dyakonova, Pau Vidal, Jordi Mas i López, o Jordi Parramon, que, a més de
traductor, és un gran metricòleg, el manual del qual és un punt de partença
fonamental per als que ens acostem a la traducció rítmica de la poesia
clàssica. Tots ells i tants d’altres que no tinc temps d’anomenar dignifiquen
la professió de l’escriptura en llengua catalana.
Gràcies
a tots ells per obrir camí. Gràcies als professors de la Universitat de
Barcelona que més grec m’han ensenyat. Gràcies, Jaume Pòrtulas i Xavier Riu.
Gràcies, Francesca Mestre, i gràcies, Jaume Almirall.
Gràcies també
a tots els que han lluitat perquè avui puguem ser aquí. Gràcies a tots els
autors i autores que van fer front a l’amenaça feixista, com Agustí Bartra,
Joan Sales, Artís Gener o tants d’Altres. Gràcies a Neus Català, per la seva
dignitat antifeixista, gràcies a la gent d’Òmnium Cultural, i gràcies a Txell
Bonet i Jordi Cuixart, per seguir dignificant, amb la seva lluita, cada dia,
els drets de la nostra llengua i dels seus parlants.
I és que
m’ha fet especial il·lusió veure que Òmnium Cultural també és al darrere
d’aquest premi, ara que el seu president és injustament perseguit i empresonat
per les seves idees, en un altre acte nauseabund d’un règim feixista, hereu del
franquisme més repugnant. M’atorgueu aquest premi en un moment en què encara
podem publicar en català, i encara hi ha qui llegeix en català. Una llengua que
cada dia apaguem una mica més. Perquè sí, el català no es mor ni s’apaga. El
català l’apaguem, el matem. El matem nosaltres mateixos, deixant de parlar en
català en un debat de candidats a les eleccions. El matem canviant de llengua
per racisme, per classisme. El matem canviant de llengua a la universitat
perquè un sol alumne ho demana, el matem comprant traduccions castellanes
perquè, segons diuen alguns literats catalans, les traduccions catalanes (excepte
les seves, és clar) no són tan bones, o no sonen tan bé, perquè el català no
serveix per dir paraulotes, perquè el català no serveix per dir marranades,
perquè el català és cursi. El matem nosaltres i hi contribueixen, és clar, els que
ens havien de portar a Ítaca, els que ens van prometre un estat nou, on la
llengua fos el primer baluard, i que a la primera de canvi s’han venut la
llengua i el vaixell. El maten encara més els que ens volen sense llengua, els
que ens volen mesells, els que ens volen elitistes i racistes, els del 155, els
mateixos que mai no oblidarem que, dient-se socialistes, van intervenir amb el
seu vot les institucions catalanes, van deixar sense fons la Institució de les
Lletres Catalanes i van enviar gent innocent a la presó. Per a tots ells, ni
oblit ni perdó.
Perquè
sí, perquè uns països catalans sense llengua no són res. Serem països de
barretina i sardana, de paella i de falletes, de sobrassada i d’havaneres. I a
mi, sense la llengua i sense la justícia social, la independència dels PPCC tant
se me’n fot.
Com va
dir Narcís Comadira, gran poeta-traductor: "La llengua és
l’ànima d’un país, i un país que menysprea la seva llengua fins al punt de
condemnar-la a mort no té cap dret a ser independent."
Moltes
gràcies un cop més. Visquin els premis Ciutat de Tarragona, visca la llengua i
visca la terra.
ELOI CREUS
Trobareu més informació sobre l'autor en aquest enllaç.